ad

درباره نویسنده

وحید ولایتی

وحید ولایتی از مشهد هستم . گاهی برای خودم نوشته های انگلیسی زبان را به پارسی بر میگردانم تا بهتر آن را یاد بگیرم . تاکنون پنج کتاب که به فارسی برگردانده ام در این وب سایت منتشر شده است . کتاب پلاگین Element 3D ...... کتاب Colorway 1.2 ...... راهنمایِ Thinking Particles در Cinema 4D ..... راهنمایِ XPresso در Cinema 4D ..... آشنایی با X-Particles (پلاگینی برای Cinema 4D)

مطالب مرتبط

22 دیدگاه

  1. بیژن-رشت

    تشکر از زحمات شما دوستان مخصوصا آقای ولایتی.

    پاسخ دادن
  2. فرید

    تشکر از زحماتتون

    پاسخ دادن
  3. مرتضی

    با سلام و خدا قوت خدمت دوستان خستگی ناپذیرم، آقای ولایتی و آقا ایمان
    واقعا ازت ممنونم آقای ولایتی بخاطر ترجمه موکا،هنوز نخوندمش وتازه دانلودش کردم اما فکر میکنم برام خیلی مفید باشه.

    پاسخ دادن
  4. علی قدرتی

    جناب ولایتی فوق الاده ست کارتون
    امیدوارم روزی برسه همه قدر این کارهای دلی رو بدونن
    ایمان جان شما هم خسته نباشی با این سایت محبوبتموفق باشید

    پاسخ دادن
  5. مانی مهدویان

    درود به استاد ولایتی و جناب براتی عزیز
    کار ترجمه موکا بسیار کار خوبی بود و همه میدونیم که داشتن این ترجمه ها حتی برای کسانی که حرفه ای هم کار میکنن خوبه.داشتن این مطالب به زبان خودمون میتونه در کاربر انگیزه ایجاد کنه
    بسیار ازتون سپاسگزارم

    پاسخ دادن
  6. حسین تاجیک

    ممنون آقای ولایتی . واقعا کار ترجمه کار دشواری هست.
    از اینکه این نتیجه تلاشتون رو رایگان در اختیار ما میگذارید سپاسگذارم

    پاسخ دادن
  7. سعید

    ممنون مثل همیشه عالی

    پاسخ دادن
  8. امید اولادی

    با سلام و عرض خسته نباشید
    تلاش و همت شما ، وجه تمایز انسان اخلاق مدار و آگاه از انسان ناآگاه است.جریان عشق از کار شما جاری است و بی شک شما به هدف غایی خود از بودن و زندگی کردن رسیده اید.
    از صمیم قلب آرزوی بهترین هارو از کائنات برایتان آرزومندم،واقعا خسته نباشید.

    پاسخ دادن
  9. حیدری

    با سلام خدمت شما خواستم تشکری کرده باشم کار شما بسیار سخت وباصدها بار تشکر هم جبران نخواهد شد ولی یک نکته ای رو خواستم بیان کنم که امیدوارم جسارتی نکردی باشم
    در مورد مطالب بسیار مفیدی که در مباحث نیوک بود بنده کار بر نیوک هستم و چند سالی هست که با این برنامه کار میکنم
    باید بگم اولا سیستم برنا مهای پیچیده مثل نیوک بیشتر بر موارد تکنیکال هستند یعنی اموزشهای که شما از این برنامه ببینید عملا تمامی متنها و نوشته ها کنار میرند چون مباحث نودی بر طبق اصولی و چیدامنی بدست میاید که بچز شناخت مباحث رنگی شناخت لایه ها اصول رندر اصول چیدمان اصول مرتبط بودن اصول تکنیکی فرامین میشه گفت اصلا معنی کردن این برنامه کاری بود که عملا با کار عملی اون بسیار متفاوت هست یا میشه گفت بیهوده حال شاید افرادی بگند به در ما خورد ولی اون سری افراد جزع اون دسته افرادی خواهند بود عملا چیزی بلد نیستند به نظر بنده اگر وقت خودتونو در مبنای ترجمه میگذاریبد برنامه ساده رو انتخواب کننید کلا دو جور مباحث رو اصلا وقت نگذارید مباحثی پارتیکلی و مباحث کامپوزیت این دو عملا زمانی باید نوشته بشوند که صدها فیلم دیده باشین و عمل و نتیجه اصلی برنامه رو بیان کننید به هر حال بنده دیدم شما که بزگواری کردین حداقل وقتتونو بیهوده از بین نرود کار ترجمه و ویرایش واقعا سخته و حیف که این زمان در مورد چنین برنامه های از بین برود

    پاسخ دادن
    1. S_SH

      سلام، به نظر من اسمش رو خودش هست. ننوشته مبحث تکنیکال! توی هیچ نرم افزاری Help خودش بحث تکنیکی وجود نداره. فقط ابزار نشون میده که مثلا Align برای تراز کردن هست حالا چه جوری تراز میکنی و چه روش هایی داره دیگه خودت باید بری دنبالش. توی نیوک هم من نمیدونم نود Curve برای چیه! ولی توی Help خودش نوشته مثلا منحنی و فلان و فلان، حالا روش کارش دیگه میافته با خودم. ممکنه من زبان انگلیسیم ضعیف باشه و نتونم درست متوجه بشم اساس فلان ابزار چیه، که اینجا اقای ولایتی زحمت میکشه و برای من ترجمه میکنه. همینجا از زحماتشون تشکر میکنم. امیدوارم من بتونم به نوعی قدر دان زحمت های دوستان باشم. شاید به دردم نخوره یا توی زمینه کاری من نباشه ولی تعدادی هستن که براشون ارزشمنده. حداقل باعث افزایش دانش تعدادی خواهد شد بدون شک! * از مدیریت سایت هم که بستر این کار رو اونم به صورت رایگان فراهم کردن تشکر میکنم، وقتی قدر این کارهای رایگان رو میدونیم که یا نباشن یا باید بخاطرش پول پرداخت کنیم.

    2. وحید ولایتی

      سلام دوست عزیز
      من کاملا با نظرات شما موافق هستم. اگر بخواهیم خیلی گسترده نگاه بیاندازیم شاید به جرات بشود گفت که همه یِ برنامه های گرافیک رایانه ای تکنیکال بوده و از این بابت هیچ تفاوتی در این میان نیست. بگذارید ساده تر بگویم. یک کارآموز ساده مانند من خیلی بهتر می تواند از آموزه هایِ Tutorial درس بگیرد. من یکی دو بار در ماه های پیش در جواب دوستانی که همین نظر جنابعالی را به گونه یِ دیگر مطرح کرده بودند (این که با tutorial بهتر و آسان تر می شود برنامه ای را فرا گرفت) عرض کردم که هدف از ترجمه یِ Help این برنامه تنها و تنها به عنوان یک رفرنس است که یک کاربر بتواند زمانی که کار با تکمه و یا کنترلی را نمی داند به این راهنما رجوع کند و کم و بیش در باره یِ آن دانسته هایی را به معلومات خودش بیافزاید تا پس از آن بهتر بتواند ادامه کار را دنبال کند. حتا به این موضوع نیز اشاره کردم که باید آموزش هایِ Tutorial را ببینید و هر جا از چگونگیِ کار با تکمه یا کنترلی چیزی درک نکردند به این راهنما رجوع کنند.
      ترجمه یِ کتاب هایی که روشِ کار با برنامه را با آموزش دنبال می کنند بسیار بسیار ساده تر و حتا قابل فهم تر است . ولی بفرمایید کتابی در این باره در دست است؟
      این که فرمودید به مباحث پارتیکلی و کامپوزیت دست نزنیم مگر این که صدها فیلم دیده باشیم !؟ برای من قابل فهم نبود. من اگر بخواهم تنها به فیلم هایِ‌آرشیوی که دارم اشاره کنم به رقم بیش از 1000 فیلم می رسم. ولی دیدن این فیلم ها کمکی به حال من نبوده به جز این که مصمم تر شدم که چون آن ها توانسته اند پس ما هم می توانیم. اما من به پیشنهاد شما در این باره حتما و حتما گوش خواهم گرد چون می دانم واقعا از روی صمیم قلب و دوستی این را فرمودید و از این بابت واقعا ممنونم چون اگر غیر از این بود جواب تان را نمی دادم. ولی برای کسانی که می خواهند این کار را ادامه بدهند چه راهکاری را پیشنهاد می دهید؟
      بسیار خوشحال شدم که در این سایت کسانی هستند که می شود از تجربیات حرفه ای شان استفاده کنم. با خرسندی و اشتیاق منتظر آموزش هایِ‌Tutorial شما هستم. مطمئن باشید من از ببینندگان پر و پا قرص آموزش هایِ ویدئویی شما خواهم بود. ممنونم.

    3. حیدری

      با سلام خدمت شما
      قبل از گفتن مطلبم نکته ای بگم بنده برای ترجمه نیوک 4 با توجه که اون زمان اموزشها به این حد نبود قصد ترجمه رو داشتم کسی رو ییدا کردم و مبلغی هم دادم و ترجمه اون در مقایسه با چیزی که شما نوشتین میتونم بگم هیچ بود و باید بگم افراد باید قدر شما رو بدونند که مفت و مجانی و از همه مهمتر با چیدمان و تصاویر گزاشته شده و وقتی بنده دیدم خودم جای شما خسته شدم چون خودم تمامی مطالب و تکنیکهای هر برنامه رو پیاده سازی میکنم تا هر وقت خواستم یاد اوری بشه و تا الان چندین جلد کتاب نوشتم به خاطر همین میدونم نوشتن به کنار و تایپ از همه بدتر
      ولی حرف شما درسته برای افرادی که هیچ نمیدونند شاید مفید باشه ولی مشکل دونست مراحل راه است به طور مثال scanline render overscan
      کسی که ندونه قواعد لنزdistortion و روشهای که باعث میشه این دکمه کار ساز بشه و این لبه ها قاعدتا منظور چه چیزی هست به طور مثال ما در لنز تصویر به خاطر محدب شدن کمی جمع میشود خوب این رفع کار باید قبلش چندین تیک و چندین مراحل انجام بشه که این دکمه و روش رفع اونو بدونید پس واقعا تا تصویری دیده نشه درک درستی هم نمیشود داشته باشیم و وقتی با دیدن به درک رسیدم روش کار بدست میاد
      بازم عرض کردم این برنامه و برنامه های پیچیده باید تصویر ی درک بشند
      یا درمودر برنامه های مثل پارتیکل که حالت نودی دارند
      یک مثال میزنم در ورژن جدید thinking particle 6
      چندین گزینه و چنیدن زیر گزینه اومد در زیر گزینه ها ch temprator
      ;i که اصلا با ترجمه و help اصلا معنی نداد در اخر سر و کلی تست متوجه شدم عملکردی مثل memoray scaler داشته و اونو در pps خودش گزاشته خوب در این برنامه تمامی گزینه ها از همین قاعده برخوردا هستند من ترجمه این برنامه منتهی برای سینما فردی دیدم شاید بگم از لحاظ ترجمه درست بود ولی از لحاظ عملکرد گزینه چیزی دیگری بود
      در مورد فیلم اموزشی والا خود کمپانیها به خوبی هر چه تمام اموزش میدند و کار من فقط دوباره کاری هست کسی که به دنبال اموزش باشه ندانستن زبان بهانه است چون اگر صداشم ببندی از عملکرد گزینه میتونی بفهمه مگر در بعضی از موارد که طرف کارکردی یک فرمولی رو کامل مجبوره باز کنه
      بنده بازم میگم برای شما احترام زیادی قاعل هستم و دلسوزانه فقط پیشنهاد دادم که برنامه های نودی از لحاظ ترجمه در این موارد با عملکرد واقعی متفاوت هستن و اونهای که از لحاظ ترجمه مناسبت دارند راه کارهای که در قبل از طریق برنامه دیگه باید پشت سر هم انجام بشه در متون انگلیسی داده نمیشوند خواستین بعضی از اموزشها رو معرفی میکنم تا واقعا متوجه بشین که عملکرده ها چقدر با نوشته ها فرق دارند البته در همه موارد نه
      باز هم به خاطر سختی زیاد این کار تشکر ویژه می کنم ولی واقعیت حرف بنده بر این اساس بود که برنامه های بسیاری هستند که با ترجمه اثر مطلوب تری دارند خصوصا برنامه که از این دو اصل خارج باشند و یا برنامه های که HELP و اموزش کمتری دارند که شاید بگم اموزشها اکثرا در همه برنامه تکمیل هستند منظور هدف من این بود وگرنه هیچ اشکال نداره که متن ترجمه نیوک باشه خیلی هم خوب ولی توان و نیروی که بدون هیچ دستمزدی دارین در این صنعت میگذارید میتونه رو برنامه های کلیدی تر ……. بهتر باشه دانستن موارد با پتانسیل درست نتیجه درستی میدهد به طور مثال برنامه ریل فلو نودی هست ولی نود اون هیچ پیچیدگی نداره و اگر ترجمه بشه بسیار قابل درک تر هست یا خود فیوژن باز نودی هست ولی بسیار ساده و قابل درک هست یا برنامه های که کسی اصلا با اونا کار نکرده مثل Isotropix Clarisse iFX
      از این نوع برنامه ها زیاد هستند و میتونه شروع خوبی باشه برای کارهای حرفه ای تر به هر حال باز جسارتا ببخشید بنده فقط نظری دادم و شاید کوچکتر از اون باشم که بخوام نظر بدم یا حق

    4. وحید ولایتی

      سلام
      ممنون از توضیحاتتون. واضح و کامل کننده بود.

  10. احمد

    تشكر فراوان از شما اقاي ولايتي

    پاسخ دادن
  11. وحید ولایتی

    سلام
    بارها در برنامه هایِ اجتماعی مانند وایبر و تلگرام با این پیام روبرو شدم که می گفت به دیروز فکر نکن ، خودتو درگیر آینده هم نکن ، همین امروز رو داشته باش. ولی من به گذشته هم فکر می کنم. اگه نخوام خیلی دور برم همین ده سال پیش رو نگاه می کنم که وضع دسترسی به برنامه هایِ کامپیوتری و بخصوص اینترنت چگونه بود. حتما کم و بیش خیلی از دوستان هستند که می دانند دسترسی به یک کتاب ، مقاله و یا حتا عکس چقدر مشکل بود. آموزش های Tutorial رو بزاریم کنار که غیر ممکن بود. امروز به راحتی می تونیم به خیلی از این ها دسترسی داشته باشیم اگر چه هنوز درگیر سرعت اینترنت هستیم.
    غرض از این حرفها این بود که بگم اگرچه نمی تونیم با خریدن برنامه ها و یا آموزش هایِ فیلم از سازندگان آن ها تشکر کنیم ولی حداقل کاری که می شود کرد این است که از کسی که این بستر خوب رو برای ما آماده کرده که راحت می تونیم به خیلی از چیزهایی که می خواهیم دسترسی پیدا کنیم یک تشکر ساده بکنیم. به واقع گرداندن یک سایت هر چند هم ساده با اوضاع کنونی و آن هم روی دوش یک نفر بسیار مشکل است. آقای براتی من از شما ممنونم که این سایت خوب را راه انداخته و آن را با سختی پابرجا نگه می دارین.
    از همه یِ دوستان عزیز که کماکان مانند پیش پیام میزارن و مراتب قدردانی خودشان را ابراز می کنند ، سپاسگزارم. امیدوارم همیشه موفق و سلامت باشید. شما هستید که برای کارهایِ بعد به من دلگرمی می دهید. دل تان شاد و قلم تان استوار.

    پاسخ دادن
    1. ایمان . ب

      سلام استاد ولایتی …. تشکر فراوان
      بینهایت ممنونم
      کار اصلی رو شما کاملا سخاوت مندانه انجام میدین
      برای ترجمه تک تک کلمات و جملات و بازبینی و …. ساعتها وقت نیاز هست
      اما خب نمیدونم چرا دوستان میان و اینقدر بی تفاوت از کنار مطالب رد میشن
      چی بگم …. خیلی ها به سایت سر میزنن
      ………….
      این بی تفاوتی و کم لطفی های دوستان آخرش کار خودش رو خواهد کرد
      انگیزه هایی که برای ادامه فعالیت سایت قبلا بوده ، واقعا دیگه الان نیست
      چندین سال هست می نویسیم و متاسفانه هر روز وضعیت بدتر از دیروز هست
      …….
      استاد ولایتی امیدوارم انگیزه های شما همچنان پابرجا باشه
      و شاهد موفقیت های روز افزون شما باشیم

    2. بیژن-رشت

      کار هنری بر اساس عشق وعلاقه است نا امید نباش من از دوران سوپر 8 تا امروز دارم کار میکنم ولی همچنان پر انرژی هستم وپابه پای جوانان .

  12. آرین

    ممنون از شما بسیار عالی بود
    سپاس گذارم

    پاسخ دادن
  13. رضایی

    با تشکر ویژه از جناب آقای ولایتی عزیز.

    پاسخ دادن
  14. معين رحيمي

    ممنون جناب ولايتي خسته نباشيد كه براي پيشرفت دوستاتون تلاش ميكنيد ?❤️

    پاسخ دادن
  15. Sharif Taghizadeh

    سلام

    استاد واقعا کارت حرف نداره، شما آخر تواضع و فروتنی هستین
    امیدوارم همیشه شاد و سلامت باشین.

    پاسخ دادن
  16. جواد

    سلام خدمت آقا ایمان و اقای ولایتی
    واقعا فقط میتونم تشکر کنم
    نمی دونم در برابر این زحمات چی کار باید کرد

    پاسخ دادن

درج یک پاسخ به جواد لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *